Procesos Cognitivos en la Traducción: Bases Psicolingüísticas y Estrategias Heurísticas
**Tema 4: Bases Psicolingüísticas de la Práctica Traductora**
La investigación en traductología se centra en los procesos cognitivos asociados a la actividad traductora. Referencias significativas son Krings (1986), Hölscher & Möhle (1987), Lörscher (1991) y Kiraly (1995).
**4.1. Investigación Psicolingüística**
La investigación psicolingüística destaca el componente procesual de la traducción, presentando una orientación empírico-descriptiva. Los datos utilizados son variados, pero destacan los obtenidos mediante Thinking Aloud Protocols (TAPs), que consisten en las verbalizaciones del traductor durante su actividad. También se utilizan cuestionarios relativos a la tarea de traducción. Recientemente, se emplean herramientas informáticas como Translog 2000 para registrar aspectos significativos de la actividad del traductor.
Algunas cuestiones básicas a destacar son:
- En el procesamiento del lenguaje y la traducción intervienen un saber consciente o ‘declarativo’ y un saber preconsciente o ‘procedimental’. El uso común del lenguaje es en gran medida preconsciente, pero cuando detectamos problemas comunicativos, nuestra atención se centra en las palabras y construcciones usadas para rectificarlas o comentarlas. En este caso, nuestro uso del lenguaje es consciente o ‘declarativo’. Traducir implica un incremento en operaciones propias del saber declarativo, pero también presenta características de un saber preconsciente ‘procedimental’ y automatizado. Las tareas que un traductor novel aborda en términos de saber ‘declarativo’ son resueltas en términos de saber ‘procedimental’ por el traductor profesional, reduciendo el coste de procesamiento.
- Los modelos de procesamiento psicolingüístico de la traducción permiten hablar de una estrategia»heurístic» en la solución de problemas. Esta estrategia exige la combinación de componentes heterogéneos (racionalidad y sensibilidad) y la participación de una subjetividad que guía intencionalmente el proceso de resolución. Otras estrategias generales en la resolución de problemas son la estrategia algorítmica (basada en reglas) y la estrategia aleatoria (que aprovecha fenómenos»azaroso»). La traducción automática solo admite una estrategia algorítmica, mientras que la traducción humana implica una estrategia heurística.
**4.2. Modelo de Kiraly (1995)**
El modelo de Kiraly, basado en el análisis de TAPs, ejemplifica las características de una estrategia global heurística. Pone en conexión, sin un orden predeterminado, diferentes unidades y espacios de procesamiento, algunos conscientes y otros preconscientes.
El análisis de Kiraly ilustra los siguientes aspectos:
- Unidades de traducción: Los sujetos buscan soluciones para elementos de diferente nivel (palabras, series de palabras, elementos supraoracionales, texto).
- Unidades no problemáticas: Se producen soluciones de traducción provisionales sin verbalización.
- Unidades problemáticas: Se aplican estrategias de traducción para resolverlas.
- Procesamiento de unidades de traducción: Evolución desde la identificación de la unidad hasta su aceptación.
- Aplicación de estrategias de traducción.
- Procesos intuitivos de traducción: Soluciones provisionales de traducción sin indicación de uso consciente de estrategia.
- Progresión a través del texto: El procesamiento de cada unidad de traducción puede llevar a una solución aceptada o no aceptada, lo que determina el avance o retroceso en el texto.
El análisis del procesamiento psicolingüístico de la actividad traductora es de interés para la programación didáctica de la práctica traductora. Los estudios comparativos entre aprendices y traductores profesionales permiten establecer puntos de partida y llegada en el proceso de aprendizaje y enseñanza.