Procesos Cognitivos en la Traducción: Bases Psicolingüísticas y Estrategias Heurísticas

**Tema 4: Bases Psicolingüísticas de la Práctica Traductora**

La investigación en traductología se centra en los procesos cognitivos asociados a la actividad traductora. Referencias significativas son Krings (1986), Hölscher & Möhle (1987), Lörscher (1991) y Kiraly (1995).

**4.1. Investigación Psicolingüística**

La investigación psicolingüística destaca el componente procesual de la traducción, presentando una orientación empírico-descriptiva. Los datos utilizados son variados, pero destacan los obtenidos mediante Thinking Aloud Protocols (TAPs), que consisten en las verbalizaciones del traductor durante su actividad. También se utilizan cuestionarios relativos a la tarea de traducción. Recientemente, se emplean herramientas informáticas como Translog 2000 para registrar aspectos significativos de la actividad del traductor.

Algunas cuestiones básicas a destacar son:

  1. En el procesamiento del lenguaje y la traducción intervienen un saber consciente o ‘declarativo’ y un saber preconsciente o ‘procedimental’. El uso común del lenguaje es en gran medida preconsciente, pero cuando detectamos problemas comunicativos, nuestra atención se centra en las palabras y construcciones usadas para rectificarlas o comentarlas. En este caso, nuestro uso del lenguaje es consciente o ‘declarativo’. Traducir implica un incremento en operaciones propias del saber declarativo, pero también presenta características de un saber preconsciente ‘procedimental’ y automatizado. Las tareas que un traductor novel aborda en términos de saber ‘declarativo’ son resueltas en términos de saber ‘procedimental’ por el traductor profesional, reduciendo el coste de procesamiento.
  2. Los modelos de procesamiento psicolingüístico de la traducción permiten hablar de una estrategia»heurístic» en la solución de problemas. Esta estrategia exige la combinación de componentes heterogéneos (racionalidad y sensibilidad) y la participación de una subjetividad que guía intencionalmente el proceso de resolución. Otras estrategias generales en la resolución de problemas son la estrategia algorítmica (basada en reglas) y la estrategia aleatoria (que aprovecha fenómenos»azaroso»). La traducción automática solo admite una estrategia algorítmica, mientras que la traducción humana implica una estrategia heurística.

**4.2. Modelo de Kiraly (1995)**

El modelo de Kiraly, basado en el análisis de TAPs, ejemplifica las características de una estrategia global heurística. Pone en conexión, sin un orden predeterminado, diferentes unidades y espacios de procesamiento, algunos conscientes y otros preconscientes.

El análisis de Kiraly ilustra los siguientes aspectos:

  1. Unidades de traducción: Los sujetos buscan soluciones para elementos de diferente nivel (palabras, series de palabras, elementos supraoracionales, texto).
  2. Unidades no problemáticas: Se producen soluciones de traducción provisionales sin verbalización.
  3. Unidades problemáticas: Se aplican estrategias de traducción para resolverlas.
  4. Procesamiento de unidades de traducción: Evolución desde la identificación de la unidad hasta su aceptación.
  5. Aplicación de estrategias de traducción.
  6. Procesos intuitivos de traducción: Soluciones provisionales de traducción sin indicación de uso consciente de estrategia.
  7. Progresión a través del texto: El procesamiento de cada unidad de traducción puede llevar a una solución aceptada o no aceptada, lo que determina el avance o retroceso en el texto.

El análisis del procesamiento psicolingüístico de la actividad traductora es de interés para la programación didáctica de la práctica traductora. Los estudios comparativos entre aprendices y traductores profesionales permiten establecer puntos de partida y llegada en el proceso de aprendizaje y enseñanza.