Los Textos Económicos: Características, Clasificación y Técnicas de Traducción

¿Qué son los Textos Económicos?

Los textos económicos son documentos que provienen de la actividad económica y financiera de los agentes económicos, tanto públicos como privados. Estos textos se pueden clasificar en dos tipos principales:

  • Macroeconómicos: Abordan temas relacionados con la economía general.
  • Microeconómicos: Se enfocan en el comportamiento de los agentes que participan en el funcionamiento económico.

Además, existen textos del mundo del comercio, tanto a nivel nacional como internacional.

Características de los Textos Económicos

El lenguaje económico se caracteriza por:

  • Construcciones desagentivadas.
  • Omisión del agente explícito.
  • Construcciones informales.
  • Acercamiento al lector.
  • Terminología propia.

Clasificación de los Textos Económicos

Los textos económicos se pueden clasificar según diferentes criterios:

Campo de Conocimiento

  • Finanzas.
  • Contabilidad.
  • Microeconomía y Macroeconomía.
  • Comercio.
  • Organización de empresas.
  • Recursos humanos.

Nivel de Conocimiento de los Receptores

  • Expertos en un campo de la economía.
  • Semiexpertos.
  • Público general.

Finalidad del Texto

  • Uso específico: Textos profesionales y académicos escritos por especialistas con lenguaje técnico.
  • Uso didáctico: Dirigidos a semiexpertos, presentan información de forma progresiva con ejemplos.
  • Uso divulgativo: Su objetivo es estimular la curiosidad sobre temas económicos.

Participantes en el Proceso Comunicativo

  • Comunidad científica: Profesores, investigadores, estudiantes.
  • Comunidad socioprofesional: Accionistas, trabajadores, proveedores, clientes y administraciones que mantienen contacto con empresas.

La clasificación y el conocimiento de los géneros económicos son importantes para identificar la documentación.

Clasificación de Borja (Tipos de Texto Jurídico)

Aunque el título menciona textos jurídicos, el contenido se refiere a textos económicos. A continuación, se presenta una clasificación de los textos económicos según Borja:

Textos Normativos

Leyes, reglamentos, decretos, órdenes. Su interpretación debe ser inequívoca, cierta y flexible. Su función principal es el orden social.

Textos Judiciales

Regulan la relación entre particulares y la administración y los órganos judiciales. Uno de los participantes siempre es el poder judicial. Incluyen documentos como demandas, denuncias, providencias y sentencias.

Jurisprudencia

Conjunto de sentencias o resoluciones judiciales emitidas por un tribunal superior de un país. Su función principal es instructiva, pero también tiene una función argumentativa y expositiva. Se requiere que dos o más sentencias sobre el mismo asunto sean emitidas por el Tribunal Supremo.

Obras de Referencia

Información documental para profesionales del derecho, como diccionarios, enciclopedias y formularios.

Textos Doctrinales

Manuales de derecho, tesis y artículos para estudiantes.

Textos Privados y Públicos de Aplicación del Derecho

  • Privados: Contratos, testamentos, poderes, etc. Acuerdos entre particulares.
  • Públicos: Acuerdos entre particulares y la administración.
  • Judiciales: Documentos que inician o defienden una acción legal ante los tribunales, donde una de las partes es el poder legal.

Textos Divulgativos

Artículos de revistas y publicaciones con distinto grado de especialización.

Equivalencia Conceptual en la Traducción Jurídica

En la traducción jurídica, es importante tener en cuenta la equivalencia conceptual entre los términos de la lengua de origen y la lengua de destino. Se pueden distinguir tres tipos de equivalencia:

Equivalencia Casi Plena

Todas las características esenciales son iguales, y casi todas las accidentales también lo son. La traducción es poco problemática.

Equivalencia Parcial

La mayoría de las características esenciales son iguales, y algunas accidentales también. Se produce una intersección o inclusión de conceptos. Es habitual encontrar»false friend» en este tipo de equivalencia.

Equivalencia Nula

Pocas o ninguna característica esencial es igual. Se produce una intersección, inclusión o exclusión de conceptos. La traducción es más complicada y requiere un conocimiento profundo de ambas culturas y sistemas jurídicos.

Técnicas de Traducción

Existen diferentes técnicas de traducción que se pueden utilizar en función del tipo de texto, la finalidad de la traducción y el público objetivo:

Equivalente Funcional

Se busca un referente que cumpla la misma función o similar en la cultura de llegada. Es más adecuado en textos divulgativos, donde la precisión terminológica no es tan importante. Requiere una buena documentación y actualización constante.

Traducción Literal

Se traduce palabra por palabra. Se utiliza cuando la equivalencia conceptual es casi plena y la traducción es transparente y no genera confusión.

Préstamo

Transcripción del término con la misma forma. Se utiliza cuando se busca la máxima precisión jurídica y se dirige a un público especializado. Se debe tener en cuenta que no garantiza que el término se interprete de la misma manera en ambas culturas.

Paráfrasis

Se utiliza cuando no existe un equivalente funcional y la traducción literal no es posible. Consiste en una traducción descriptiva y breve, construida con términos generales. Es adecuada para textos especializados.

Neologismo

Creación de una nueva palabra en la lengua de destino. El neologismo debe ser gramaticalmente aceptable, semánticamente motivado y transparente. Se utiliza cuando no existe un término equivalente en la lengua de destino y se quiere introducir un nuevo concepto.

Técnicas Mixtas

Combinación de diferentes técnicas de traducción. Se pueden utilizar notas, glosarios, corchetes o paréntesis para aclarar el significado de los términos. Es frecuente en la traducción jurada.

Criterios para Elegir la Técnica de Traducción

  • Situación comunicativa (tipo de texto, contexto, especialización, destinatario).
  • Función y encargo de la traducción.
  • Información proporcionada por el cliente.
  • Conocimiento de las diferentes alternativas y sus consecuencias.

Pautas para Elementos Paratextuales en la Traducción Jurada

Sellos

Se describen (forma, color, ubicación) y se traduce o reproduce su contenido. Si no es posible, se indicará que el contenido es ilegible o ininteligible.

Certificaciones y Apostillas

Se traducen, describen o reproducen por completo.

Motivos Ornamentales

Se describen entre corchetes al principio o al final de la traducción.

Firmas

No se traducen, reproducen ni imitan. Se debe poner:»[Firma/rúbrica legible».

Elementos Manuscritos

No se imitan. Se transcriben y se indica entre corchetes que se trata de un elemento manuscrito.

Tachaduras

Se incluye una aclaración entre corchetes:»[fragmento tachado del original»,»[fragmento ilegible en el original».

Espacios en Blanco

Se indica:»[Aparecen espacios en blanco».

Neologismo, Metáfora y Eufemismo en el Discurso Económico

Neologismo

Los neologismos se crean dentro de la misma lengua, se toman de otra lengua (préstamo, extranjerismo, calco) o son anglicismos. Su uso depende del tipo de texto, las preferencias terminológicas del autor, el sector de actividad y los usuarios finales del texto.

Metáfora

La metáfora es fundamental en la creación léxica. Permite la formación de palabras a partir del lenguaje general mediante la transposición de significados basada en la similitud de aspecto externo, función y uso. En el discurso económico, las metáforas aportan concisión, transparencia, sencillez y expresividad.

Eufemismo

El eufemismo es un caso especial de metáfora que consiste en dar a un concepto la denominación de otro para evitar nombrar algo que se considera desagradable. Son frecuentes en la divulgación y en géneros profesionales con finalidad persuasiva. En el discurso económico, se utilizan para justificar políticas económicas impopulares.