Los Textos Económicos: Características, Clasificación y Técnicas de Traducción
¿Qué son los Textos Económicos?
Los textos económicos son documentos que provienen de la actividad económica y financiera de los agentes económicos, tanto públicos como privados. Estos textos se pueden clasificar en dos tipos principales:
- Macroeconómicos: Abordan temas relacionados con la economía general.
- Microeconómicos: Se enfocan en el comportamiento de los agentes que participan en el funcionamiento económico.
Además, existen textos del mundo del comercio, tanto a nivel nacional como internacional.
Características de los Textos Económicos
El lenguaje económico se caracteriza por:
- Construcciones desagentivadas.
- Omisión del agente explícito.
- Construcciones informales.
- Acercamiento al lector.
- Terminología propia.
Clasificación de los Textos Económicos
Los textos económicos se pueden clasificar según diferentes criterios:
Campo de Conocimiento
- Finanzas.
- Contabilidad.
- Microeconomía y Macroeconomía.
- Comercio.
- Organización de empresas.
- Recursos humanos.
Nivel de Conocimiento de los Receptores
- Expertos en un campo de la economía.
- Semiexpertos.
- Público general.
Finalidad del Texto
- Uso específico: Textos profesionales y académicos escritos por especialistas con lenguaje técnico.
- Uso didáctico: Dirigidos a semiexpertos, presentan información de forma progresiva con ejemplos.
- Uso divulgativo: Su objetivo es estimular la curiosidad sobre temas económicos.
Participantes en el Proceso Comunicativo
- Comunidad científica: Profesores, investigadores, estudiantes.
- Comunidad socioprofesional: Accionistas, trabajadores, proveedores, clientes y administraciones que mantienen contacto con empresas.
La clasificación y el conocimiento de los géneros económicos son importantes para identificar la documentación.
Clasificación de Borja (Tipos de Texto Jurídico)
Aunque el título menciona textos jurídicos, el contenido se refiere a textos económicos. A continuación, se presenta una clasificación de los textos económicos según Borja:
Textos Normativos
Leyes, reglamentos, decretos, órdenes. Su interpretación debe ser inequívoca, cierta y flexible. Su función principal es el orden social.
Textos Judiciales
Regulan la relación entre particulares y la administración y los órganos judiciales. Uno de los participantes siempre es el poder judicial. Incluyen documentos como demandas, denuncias, providencias y sentencias.
Jurisprudencia
Conjunto de sentencias o resoluciones judiciales emitidas por un tribunal superior de un país. Su función principal es instructiva, pero también tiene una función argumentativa y expositiva. Se requiere que dos o más sentencias sobre el mismo asunto sean emitidas por el Tribunal Supremo.
Obras de Referencia
Información documental para profesionales del derecho, como diccionarios, enciclopedias y formularios.
Textos Doctrinales
Manuales de derecho, tesis y artículos para estudiantes.
Textos Privados y Públicos de Aplicación del Derecho
- Privados: Contratos, testamentos, poderes, etc. Acuerdos entre particulares.
- Públicos: Acuerdos entre particulares y la administración.
- Judiciales: Documentos que inician o defienden una acción legal ante los tribunales, donde una de las partes es el poder legal.
Textos Divulgativos
Artículos de revistas y publicaciones con distinto grado de especialización.
Equivalencia Conceptual en la Traducción Jurídica
En la traducción jurídica, es importante tener en cuenta la equivalencia conceptual entre los términos de la lengua de origen y la lengua de destino. Se pueden distinguir tres tipos de equivalencia:
Equivalencia Casi Plena
Todas las características esenciales son iguales, y casi todas las accidentales también lo son. La traducción es poco problemática.
Equivalencia Parcial
La mayoría de las características esenciales son iguales, y algunas accidentales también. Se produce una intersección o inclusión de conceptos. Es habitual encontrar»false friend» en este tipo de equivalencia.
Equivalencia Nula
Pocas o ninguna característica esencial es igual. Se produce una intersección, inclusión o exclusión de conceptos. La traducción es más complicada y requiere un conocimiento profundo de ambas culturas y sistemas jurídicos.
Técnicas de Traducción
Existen diferentes técnicas de traducción que se pueden utilizar en función del tipo de texto, la finalidad de la traducción y el público objetivo:
Equivalente Funcional
Se busca un referente que cumpla la misma función o similar en la cultura de llegada. Es más adecuado en textos divulgativos, donde la precisión terminológica no es tan importante. Requiere una buena documentación y actualización constante.
Traducción Literal
Se traduce palabra por palabra. Se utiliza cuando la equivalencia conceptual es casi plena y la traducción es transparente y no genera confusión.
Préstamo
Transcripción del término con la misma forma. Se utiliza cuando se busca la máxima precisión jurídica y se dirige a un público especializado. Se debe tener en cuenta que no garantiza que el término se interprete de la misma manera en ambas culturas.
Paráfrasis
Se utiliza cuando no existe un equivalente funcional y la traducción literal no es posible. Consiste en una traducción descriptiva y breve, construida con términos generales. Es adecuada para textos especializados.
Neologismo
Creación de una nueva palabra en la lengua de destino. El neologismo debe ser gramaticalmente aceptable, semánticamente motivado y transparente. Se utiliza cuando no existe un término equivalente en la lengua de destino y se quiere introducir un nuevo concepto.
Técnicas Mixtas
Combinación de diferentes técnicas de traducción. Se pueden utilizar notas, glosarios, corchetes o paréntesis para aclarar el significado de los términos. Es frecuente en la traducción jurada.
Criterios para Elegir la Técnica de Traducción
- Situación comunicativa (tipo de texto, contexto, especialización, destinatario).
- Función y encargo de la traducción.
- Información proporcionada por el cliente.
- Conocimiento de las diferentes alternativas y sus consecuencias.
Pautas para Elementos Paratextuales en la Traducción Jurada
Sellos
Se describen (forma, color, ubicación) y se traduce o reproduce su contenido. Si no es posible, se indicará que el contenido es ilegible o ininteligible.
Certificaciones y Apostillas
Se traducen, describen o reproducen por completo.
Motivos Ornamentales
Se describen entre corchetes al principio o al final de la traducción.
Firmas
No se traducen, reproducen ni imitan. Se debe poner:»[Firma/rúbrica legible».
Elementos Manuscritos
No se imitan. Se transcriben y se indica entre corchetes que se trata de un elemento manuscrito.
Tachaduras
Se incluye una aclaración entre corchetes:»[fragmento tachado del original»,»[fragmento ilegible en el original».
Espacios en Blanco
Se indica:»[Aparecen espacios en blanco».
Neologismo, Metáfora y Eufemismo en el Discurso Económico
Neologismo
Los neologismos se crean dentro de la misma lengua, se toman de otra lengua (préstamo, extranjerismo, calco) o son anglicismos. Su uso depende del tipo de texto, las preferencias terminológicas del autor, el sector de actividad y los usuarios finales del texto.
Metáfora
La metáfora es fundamental en la creación léxica. Permite la formación de palabras a partir del lenguaje general mediante la transposición de significados basada en la similitud de aspecto externo, función y uso. En el discurso económico, las metáforas aportan concisión, transparencia, sencillez y expresividad.
Eufemismo
El eufemismo es un caso especial de metáfora que consiste en dar a un concepto la denominación de otro para evitar nombrar algo que se considera desagradable. Son frecuentes en la divulgación y en géneros profesionales con finalidad persuasiva. En el discurso económico, se utilizan para justificar políticas económicas impopulares.