Comunicación plurigestionada
Descripción y explicación
Cuidado con la descripción de la interpretación, no confundir con explicación.
Descripción: “Se entiende así” y Explicación: “se entiende así POR ESTO”.
Significado
Explícito, dicho mediante las unidades léxicas y las reglas sintácticas de relación de las unidades léxicas. En la tira nos quedamos exclusivamente con lo que son palabras, en lo demás no entra la gramática. Es el resultado del código lingüístico. Es el contenido que proviene exclusivamente de las unidades léxicas y de las relaciones sintácticas que se establecen entre 245 ellas; es sistemático, constante e independiente del contexto y de la situación. El significado es una propiedad de las palabras y las oraciones en cuanto entidades abstractas.
Interpretación:
incluye tanto el significado lingüístico como la contribución de los factores situacionales de naturaleza extralingüística; es variable y dependiente del contexto. La interpretación no es el resultado de un proceso mecánico de descodificación: ni todo lo que se comunica está codificado lingüísticamente, ni las representaciones que se forman en la mente del destinatario han de ser necesariamente idénticas a las que tenía en su mente el emisor. La interpretación es una propiedad de los enunciados (utterances), es decir, de las realizaciones concretas emitidas por hablantes concretos en situaciones comunicativas concretas.
El significado está explícito y la interpretación es implícita
La gramática sólo se da en las palabras, solo tiene que ver con las expresiones de la lengua. Unidad léxica no significa lo mismo que palabra. Las unidades ineriores son los lexemas.
El código consiste en unas unidades y unas reglas de combinación. El código puede ser muy sencillo. Las tres tienen información codificada muy semejante, casi coincidente.
Hay unos factores extralingüísticos, como la cara que ponen. Es la manera de distinguir pragmática de gramática. La gramática aporta información como la semántica y sintaxis. La diferencia de entonación entre la segunda y tercera viñeta corresponde a la fonología. Fonología+sintaxsis+semántica nos permite codificar/recuperar información.
Lo otro son factores extralingüísticos: significado e interpretación
Estos factores hacen que la interpretación sea variable y dependiente del contexto.
La interpretación es una propiedad de los enunciados.
Cada lector tiene un enunciado distinto. ¿qué se quiere decir por enunciado? Cada vez que leemos la tira es un acto de enunciación distinta, porque la lectura cambia. ( Enunciado: oración en uso (PORTOLÉS). Expresión que tiene fuerza ilocutiva y que permite realizar un acto de habla.
Dicha por un hablante a un oyente fuerza ilocutiva: la capacidad que tiene un enunciado de representar el acto de habla. Enunciado: función informativa e intención comunicativa.. La unidad básica de la pragmática, se realiza mediante el un acto de habla y sin embargo, como nosotros tenemos hasta la oración uds de la gramática, si ampliamos a discurso en lugar de enunciados tenemos unidades de discurso)
El significado de las tres expresiones es casi coincidente, en cambio como hay unos factores extralingüísticos como las caras: en las dos primeras la expresión es alegría y en la tercera el paso del tiempo—se confirma la interpretación de la tercera intervención (cuarta viñeta) y se confirma cuando se les ve viejos. Las expresiones tienen casi el mismo significado pero los factores extra lingüísticos son muy distintos.
Como dependen del contexto, también la entonación es distinta.
Contexto:
información que hace disponible la oración en el uso. Elementos extralingüísticos-contexto: diferencia entre la pragmática
Escritura:
es un modo de comunicarse inventado por el ser humano. La lengua, en cambio, es un hecho natural que no es invención de nadie. Si se inventan los procedimientos de uso de la lengua.
Hay grandes diferencias entre comunicación oral, la lengua sin más, y escritura: en la enunciación, producciñon y recepción, dejan huellas en lo enunciado, en las expresiones construidas por unos y comprendidas por otros.
Distancia
Hay que tener en cuenta las dos partes que intervienen en la comunicación, hablante y lector. Koch y Oesterreicher han hecho un inventario de factores que las diferencian:
Texto:
surge la diferencia entre comunicación oral y escrita como un factor fundamental, y pierde importancia la distinción entre sonido y letra. En la escritura funciona el mismo principio de organización que en el hablar: se deja sin decir lo que se deduce del contexto y de las palabras empleadas. La escritura entendida como comunicación escrita (que no la ortografía, que solo es el instrumento) desdobla la comunicación en dos actos:
Escribir y leer. Texto:
unidad superior. En la tira sus componentes son las viñetas.
Es interacción lingüística y está dentro de un tipo de acción social. /// Discurso:
es la lengua en uso, es decir, expresiones reales en que los hablantes se comunican oralmente o por escrito. El discurso se divide en oraciones. Está organizado jerárquicamente mediante la uníón de unas con otras.
Las oraciones que se unen son las unidades elementales de las que está hecho el discurso
Otras unidades a tener en cuenta son los grupos fónicos con sus correspondientes unidades sintácticas, las cláusuclas, o los enunciados que son oraciones en uso.
En realidad, las oraciones solo existen en uso, es deicr, unidas a otras, formando unidades de discurso, que a su vez son parte de las unidades superiores, los textos.
Desde abajo y hacia arriba en la jerarquía, cada oración se integra en una unidad de discurso. Al conectarse con otra, cada oración pasa a ser una unidad de discurso elemental que forma con la otra una unidad de discurso compleja.
Tema de discurso
Aquello que trata una unidad de discurso. Se mantiene o se cambia. Cambio de tema: Propiedad carácterística del discurso, también conocida como cambio de tópico. Consiste en cambiar el foco de la conversación.
Discurso es a texto lo que enunciado es a oración
Unidad de discurso
Sistema de recursos usados por el hablante que componen la lengua. Las oraciones son la unidad elemental pero también lo componen los grupos fónicos, las cláusulas y los enunciados. La naturaleza de las relaciones entre las oraciones. “Cláusula de dependencia sintáctica”, en relación de proyección con la “unidad prosódica mayor”.
Clark: producto emergente
El hablante no pretender de un modo intencional elaborar discursos estructurados, sino que la aparente estructura interna es consecuencia de otros fenómenos propios dela comunicación humana.
Principio de pertinencia:
si para determinar en qué consiste un único enunciado es preciso considerar el contexto, lo mismo sucede con un discurso formado por varios enunciados. En el desarrollo de los discursos el hablante tiene en cuenta las suposiciones contextuales de los intervinientes en la conversación y, muy especialmente, aquello que se acaba de decir, pues se trata del contexto más fácilmente accesible.
Este es el nivel micro, del discurso, que se construye desde abajo y hacia arriba en la jerarquía, a partir de la oración. En el nivel macro, del texto, desde arriba en la jerarquía, están las partes del texto en que se integran las unidades del discurso, por ejemplo, en las intervenciones de cada hablante en la comunicación oral o en los párrafos en la comunicación escrita. La unidad superior a la oración e inferior al texto es el discurso o unidad de discurso
Interacción:
en la tira hay interacción entre padre y madre, y entre lo que hay en la tira y el lector. Entre una hablante compuesto (Kino, Escandell y profesor) y lectores. El periodismo es un tipo de interacción y la interacción es tipos de texto (comprobar). También hay interacción del periódico entre lectores y redactores, miembros del propio medio etc.
Acto de habla
Se hacen cosas al hablar como insultar, prometer etc. Hay ciertos verbos que en lugar de describir y ser constativos son realizativos o performativos.
Actos de habla indirectos:
A veces es necesario decir las cosas con rodeos, porque ser conciso es una virtud que fácilmente se convierte en exceso. Se corre el peligro de ser demasiado directo. Una manera es preguntar si alguien es capaz de hacer algo en lugar de ordenarlo directamente. ¿Puedes ayudarme a…? O incluso más indirecta ¿Podrías…? Hablar de la pregunta “Me pregunto si…” o pedir permiso “¿Puedo preguntarte si me puedes…?, expresar un deseo “Sería estupendo si…”.
Las oraciones (que son declarativas, interrogativas o imperativas), por un lado, y los enunciados (que son afirmaciones, preguntas, órdenes o peticiones), por el otro. Se considera que mediante el enunciado se lleva a cabo el acto de habla, que consiste en un acto locutivo (decir algo), un acto ilocutivo (de hacer algo al decir algo) y un acto perlocutivo (de producir unos efectos, por ejemplo convencer al interlocutor, o conseguir que cumpla la petición o la orden que se le hace).
Searle (1975), se basa en la idea de Austin (1962)
de que ciertos enunciados no son ni verdaderos ni falsos, sino que salen bien o mal.
Con las palabras se hacen cosas, se llevan a cabo actos de habla. Hay enunciados constativos y realizativos
Constativos:
algo es de una determinada manera
Realizativos:
tienen la propiedad de describir el hecho que se lleva a cabo usándolos, como “prometer”. También conocidos como performativos.
Mediante su uso el hablante realiza la acción que describe el verbo, siempre que se cumplan ciertas condiciones, como por ejemplo usarlo en primera persona del presente.
En los actos de habla indirecto hay algo que no cuadra. Hay una diferencia entre la modalidad y lo que Grice llama el significado del hablante.
Los actos indirectos con frecuencia consisten en usar una expresión en que la modalidad no corresponde a la relación establecida entre los hablantes y lo dicho, en términos de Austin no es adecuada, pero que trata de una condición de adecuación de otro tipo de acto. Para dar una orden se puede preguntar acerca de la capacidad de cumplirla, para comprometerse se puede hablar de la capacidad de hacer algo:
Modalidad:
es un instrumento lingüístico que se usa en combinación con otras marcas para conseguir establecer la relación entre hablante, oyente y lo dicho. Se puede usar (y de hecho se usa) en la información contextual para construir la relación a partir de la modalidad.
En los actos indirectos, al igual que en los directos, la expresión lingüística remite al esquema cognoscitivo que permite entenderla. Por ejemplo, en ‘Me estás pisando’ (Searle 1975, 38) ‘pisar’ no solo remite a la información acerca de poner un pie encima del pie de otra persona, sino lo que eso supone de dolor, agresión, desconsideración, etc. De este modo, lo que hace que tenga sentido decir eso es conseguir que el interlocutor se dé cuenta de la situación y sobre todo que actúe en consecuencia, en este caso que deje de pisar a la persona. Así se consigue que sea relevante lo que se dice, en un sentido diferente al de Sperber y Wilson.
Estilo: formal / informal -> jerga: vocabulario especializado de las acciones que lleva a cabo un grupo y los tipos de texto que utiliza. La conversación entre dos compañeros de clase va a tener un vocabulario especializado. La clave para estilo es opción: no hay estilo si no hay opción.
Cuando dos personas usan el mismo tipo de interacción se le llama registro.
Las construcciones típicas de un tipo de interacción.
Cuando el estilo es individual es que el autor o la persona tiene su propio tipo de texto. Hay palabras que caracterizan a cierto tipo de persona.
El estilo no puede ser una carácterística, tienen que ser varias que se apoyen las unas a las otras.
Chafe:
hay tres tipos de vocabulario: coloquial, literario y neutral
Enunciado:
Los enunciados poseen dos carácterísticas principales (Portolés). 1 Son los segmentos materiales de un discurso. 2 Defendida por autores como Ducrot, son las unidades mínimas intencionales de la comunicación. Estaríamos antes segmentos discursivos relativamente autónomos desde el punto de vista internacional en relación con el resto del discurso.