Interpretación Consecutiva: Guía Completa

¿Qué es la Interpretación Consecutiva?

Modalidades de Interpretación de Conferencias

La interpretación consecutiva (CON) es una de las tres modalidades de interpretación de conferencias, junto con la interpretación simultánea y la interpretación susurrada.

En la CON, el intérprete escucha el discurso del orador y, una vez que ha terminado, lo reproduce en otro idioma. Esto se hace en segmentos de aproximadamente 5 minutos, utilizando notas, memoria y conocimientos generales.

Consecutiva Larga vs. Consecutiva Corta

Larga: Segmentos de aproximadamente 5 minutos, se toman notas para reproducir el discurso en la lengua de llegada.

Corta: El orador se detiene después de cada frase o par de frases.

Acciones Principales de la CON

  1. Escucha activa (entender)
  2. Analizar (tomar notas estructuradas)
  3. Reproducir (comunicar)

¿Cuándo se Utiliza la Interpretación Consecutiva?

Antes de la Segunda Guerra Mundial, la CON era la norma para las reuniones internacionales. La interpretación simultánea surgió después de la guerra y se convirtió en la forma principal de interpretación de conferencias a partir de los años 70.

Sin embargo, la CON sigue siendo una parte esencial de la interpretación de conferencias y muchos la consideran la superior entre las dos habilidades.

La CON se utiliza generalmente en:

  • Discursos ceremoniales
  • Visitas y visitas guiadas
  • Interpretación de acompañamiento

Según la AIIC, también se usa en:

  • Negociaciones
  • Declaraciones/testimonios judiciales
  • Conferencias de prensa
  • Entrevistas (TV o refugiados con la administración)
  • Grupos de discusión
  • Conferencias (discurso de apertura)
  • Cursos de formación en la empresa

¿Quién Puede Ser Intérprete?

Las personas que pueden ser intérpretes suelen tener las siguientes características:

  • Inician su formación antes de los 45 años (por flexibilidad y agilidad mental)
  • Dominio superior a la media de su lengua materna
  • Conocen sus otras lenguas (B y C) y las culturas con las que se relacionan
  • Tienen un título de grado
  • Han pasado al menos 1 año en el extranjero
  • Curiosidad intelectual
  • Conocimientos y gusto por la economía, ciencia, geografía, tecnología e historia
  • Conocimiento e interés por los temas actuales
  • Se desenvuelven en situaciones de alta presión
  • Son rápidos y saben resumir
  • Capaces de representar fielmente y sin prejuicios puntos de vista ajenos
  • Tienen ganas de aprender y gozan de buena salud

Ventajas de la Interpretación Consecutiva

  • Las sub-habilidades de la CON (hablar en público, analizar) son útiles en la vida.
  • Muchos creen que es esencial para dominar la interpretación simultánea.
  • El intérprete marca el ritmo.
  • Hay menos interferencias del lenguaje de partida en la CON que en la SI.
  • Es más fácil identificar los problemas de técnicas y comprobar la fidelidad.

Ventajas según Gile

  • La separación de la fase de escucha y la fase de reformulación hace que la reformulación no esté sometida a grandes limitaciones de tiempo.
  • Es más fácil aprender: normas de fidelidad, normas lingüísticas, estrategias de reformulación, utilizar el tiempo de forma más eficaz, centrarse en el componente de escucha y ver lo que se pierde, controlar la fidelidad del discurso objetivo.
  • También es más fácil mejorar la producción en la lengua de llegada ya que hay muchas menos interferencias de la lengua de partida y de la presión del tiempo.
  • Es más fácil detectar los puntos débiles en el dominio de la lengua de llegada por parte de los alumnos.

Lenguas Activas y Pasivas

Lenguas Activas (A y B):

  • A: Lengua materna
  • B: Lengua diferente a la lengua materna, que domina perfectamente y a la que trabaja a partir de una o varias de sus otras lenguas

Lengua Pasiva (C): Lengua que el intérprete domina perfectamente y a partir de las cuales trabaja.

¿Suficientemente Buena?

Los elementos más importantes que debe alcanzar el intérprete de conferencia (y por lo tanto también de consecutiva) son la coherencia de sentido con el original y la cohesión lógica (Pochhacker & Zwischenberger, 2010).

En otras palabras, debe decir lo que el orador dice y tener sentido (Gillies, 2019).

Cómo Usar la Memoria en CON sin Notas

Segmentación

  1. Asimilar el significado del texto
  2. Aislar las unidades de sentido
  3. Organizarlas

Tipos de Memoria Relevantes para el Intérprete

  • Memoria ecoica: Retención del sonido o imágenes durante unos pocos segundos sin ningún procesamiento mental de la información.
  • Memoria de trabajo: Procesa la información. Desde allí, se crean notas o se envían a la memoria a largo plazo. Tiene una capacidad limitada, lo que no se procesa y se envía a largo plazo o a las notas se olvidará.
  • Memoria a largo plazo: Para el intérprete consecutivo es simplemente el tiempo que transcurre entre el discurso y el momento de tener que interpretarlo.

Segmentación de Información con Ayudas

  • Conocimiento previo
  • Narrativas: Recordar historias
  • Visuales: Imágenes o diagramas como referencia
  • Estructurales: Pasado, presente, futuro; a favor, en contra, conclusión; inicio, medio, final; problema, causa, solución; introducción, desarrollo, conclusión; di lo que vas a decir, dilo; recapitular lo que has dicho
  • Lógicas

Análisis del Discurso

7 Estructuras

  • Pasado, presente, futuro
  • A favor, en contra, conclusión
  • Inicio, desarrollo, fin
  • Problema, causa, solución
  • Decir lo que se va a decir, decirlo, recapitular lo que se ha dicho
  • Introducción, desarrollo, conclusión
  • Introducción, argumento, contra-argumento, conclusión

Mapas Mentales

  • Una visión general de todo el discurso en una sola página
  • Una visión de la jerarquía de la información en el discurso (secciones y subsecciones)
  • Cómo encajan las diferentes partes del discurso

Hacer Resúmenes e Identificar Ideas

  1. Con las palabras del orador
  2. Con tus propias palabras

3 Tipos de Ideas

  • Partes del mensaje que nos dice quién hizo qué (a quién) (Tierry, 1981)
  • El significado subyacente de la palabra o expresión es más importante que las palabras elegidas para representar ese significado (Rozan, 1956)
  • Muchos intérpretes consideran que las «ideas» son lo que llamamos secciones (Gillies 2017)

Rol del Intérprete

Proceso de Comunicación

  • Facilitar la comunicación entre los individuos que no compartan la misma lengua y cultura
  • El papel del intérprete en una situación de comunicación es de mediador

El Intérprete

  • No es el autor del mensaje; su tarea consiste en transmitirlo del emisor al receptor
  • No es ni el emisor original ni el receptor final del mensaje; sino que cumple el papel de canal

El Intérprete Tiene que:

  • Recibir el mensaje del emisor
  • Percibirlo
  • Comprenderlo
  • Decodificarlo
  • Codificarlo
  • Enviarlo al receptor

Los intérpretes no tienen un papel de liderazgo, aunque son los que más hablan.

Es posible que le pidan su opinión, pero los intérpretes pueden reaccionar a esas solicitudes pero no forman parte de la toma de decisiones.

Su ámbito de competencia no está relacionado con el tema.

Intérpretes como Mediadores Culturales

  • La traducción e interpretación son mediadores entre culturas
  • La mediación cultural es más que una traducción: facilita la comunicación, la comprensión y la acción intercultural
  • Un mediador cultural habrá desarrollado un alto grado de sensibilidad intercultural y habrá desarrollado una capacidad de evaluar el contexto

Protocolo

A un intérprete se le puede perdonar todo, excepto llegar tarde y no ir vestido adecuadamente (Ouvrard 2014: 111 in Gillies 2019)

El Intérprete y sus Clientes

  • El intérprete ayuda a sus clientes con un problema de comunicación
  • La relación de un intérprete con sus clientes también se basa en la confianza y el respeto mutuo, caracterizada por: la discreción, la confidencialidad y la estabilidad, en la que el intérprete es asertivo y ofrece una sensación de seguridad y orientación a sus clientes
  • En el ámbito de la interpretación comunitaria, la neutralidad del intérprete es más compleja y cuestionada

Valores Profesionales (Setton y Dawrant, 2016)

  1. Competencia
  2. Confidencialidad
  3. Integridad
  4. Neutralidad
  5. Fidelidad

Competencia Lingüística y Extralingüística

  • Los intérpretes necesitan conocimientos lingüísticos y extralingüísticos
  • Un intérprete no solo debe conocer las características lingüísticas de sus lenguas de trabajo, sino también la cultura que las sustenta
  • La adquisición de la competencia cultural supone una especie de socialización en la cultura
  • Los intérpretes tienen conciencia intercultural como la conciencia de la diferencia de los demás, o más bien de las culturas extranjeras en toda su complejidad

Elementos de la Competencia del Intérprete

Son: habilidades lingüísticas, culturales y de conversión; profesionalidad; ética y las habilidades relacionadas con el rol del intérprete.

Elementos de Competencia

  • Kutz, W: Habilidades específicas del intérprete y no específicas del intérprete (Ej: competencia comunicativa)
  • 3 tipos: conocimiento consciente, habilidades rutinarias, habilidades automáticas
  • Kalina, S: Competencias (lingüísticas, culturales, mentales y profesionales)
  • Albl-Mikasa, M: Pretende perfilar las competencias desde la perspectiva de los intérpretes profesionales y distingue 5 grupos de habilidades: pre-procesamiento (antes), peri-procesales (durante), en el proceso (comprensión, conversión, producción), post-proceso (terminación, control de calidad) y para el proceso (relación con el cliente, normas profesionales)

¿Cómo Interpretar las Normas Profesionales?

  • Confidencialidad: No autobiografías, dos excepciones
  • Integridad: Evitar los conflictos de intereses
  • Fidelidad al cliente vs lealtad primaria al orador
  • La guía Práctica de la AIIC afirma que «los intérpretes de conferencia profesionales hablan en 1ª persona en nombre del orador» y, como tal, su principal lealtad se debe siempre al orador y a la intención común que este desea realizar, cual sea su posición o punto de vista»
  • Gile reconoce que el consenso predominante -probablemente entre traducción y el estándar en la interpretación- es la lealtad al emisor, es decir, la lealtad primaria al orador
  • En la interpretación, esto se traduce en una «toma de partido rotativa», en la que el intérprete se esfuerza por interpretar a cada orador con la misma y máxima fidelidad, convirtiéndose en un alter ego de cada uno de ellos (Gillies)